Lojban In General

Lojban In General


A story to translate into Lojban

posts: 4740

Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
story "Burning" into Lojban. I told him the effort we put into
translation is already stretched too thin, and that most effort goes
into the language debugging committee instead. But I saw no harm in
passing it around and seeing if anyone is interested.

-Eppcott

posts: 4740

Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
story "Burning" into Lojban. I told him the effort we put into
translation is already stretched too thin, and that most effort goes
into the language debugging committee instead. But I saw no harm in
passing it around and seeing if anyone is inter

ested.

-Eppcott

posts: 39

I shouldn't have tried to make lujvo on the fly!

I tried to translate "horizon" with {viska jimte}. Maybe {visyjimte}
would have been correct as {vi’ajimte} has no consonant cluster in the
first five letters.

On Wed, Oct 28, 2009 at 12:21 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
> On Tue, Oct 27, 2009 at 10:35 PM, Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com> wrote:
>> Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
>> story "Burning" into Lojban.
>
> Could this be a commuity translation? It would require  the text being
> on some wiki so that people could translate it (and amend the
> translation when needed).
>
> For example, I would start with:
>
> le fagri ninmu
> fi’e la .frank.rodjer.
>
> ni’o
> lo xagrai rozgu panci cu se culno lo vacmurse vacri
> .i le solri cu dirce le fanmo kantu  fa’a lo dilnu noi fulta zuga’u lo vi’ajimte
>
> and some more experienced lojbanitst might correct it ...
>
> remod
>


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.

posts: 493

I like this idea. Community translations seem like they would be fun. Do
we have other projects being translated like this also? I would love to
participate in them.

On Wed, Oct 28, 2009 at 7:31 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:

> I shouldn't have tried to make lujvo on the fly!
>
> I tried to translate "horizon" with {viska jimte}. Maybe {visyjimte}
> would have been correct as {vi’ajimte} has no consonant cluster in the
> first five letters.
>
> On Wed, Oct 28, 2009 at 12:21 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
> > On Tue, Oct 27, 2009 at 10:35 PM, Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com>
> wrote:
> >> Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
> >> story "Burning" into Lojban.
> >
> > Could this be a commuity translation? It would require the text being
> > on some wiki so that people could translate it (and amend the
> > translation when needed).
> >
> > For example, I would start with:
> >
> > le fagri ninmu
> > fi’e la .frank.rodjer.
> >
> > ni’o
> > lo xagrai rozgu panci cu se culno lo vacmurse vacri
> > .i le solri cu dirce le fanmo kantu fa’a lo dilnu noi fulta zuga’u lo
> vi’ajimte
> >
> > and some more experienced lojbanitst might correct it ...
> >
> > remod
> >
>
>
> To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
> with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
> you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.
>
>

posts: 85

There's a community translation of alice in wonderland. The translation is
complete, but there's always proofreading. There's also a translation of the
bible (from KJV?) which is very much a work in progress.

cmacis

2009/10/28 Luke Bergen <lukeabergen@gmail.com>

> I like this idea. Community translations seem like they would be fun. Do
> we have other projects being translated like this also? I would love to
> participate in them.
>
>
> On Wed, Oct 28, 2009 at 7:31 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
>
>> I shouldn't have tried to make lujvo on the fly!
>>
>> I tried to translate "horizon" with {viska jimte}. Maybe {visyjimte}
>> would have been correct as {vi’ajimte} has no consonant cluster in the
>> first five letters.
>>
>> On Wed, Oct 28, 2009 at 12:21 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com>
>> wrote:
>> > On Tue, Oct 27, 2009 at 10:35 PM, Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com>
>> wrote:
>> >> Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
>> >> story "Burning" into Lojban.
>> >
>> > Could this be a commuity translation? It would require the text being
>> > on some wiki so that people could translate it (and amend the
>> > translation when needed).
>> >
>> > For example, I would start with:
>> >
>> > le fagri ninmu
>> > fi’e la .frank.rodjer.
>> >
>> > ni’o
>> > lo xagrai rozgu panci cu se culno lo vacmurse vacri
>> > .i le solri cu dirce le fanmo kantu fa’a lo dilnu noi fulta zuga’u lo
>> vi’ajimte
>> >
>> > and some more experienced lojbanitst might correct it ...
>> >
>> > remod
>> >
>>
>>
>> To unsubscribe from this list, send mail to
>> lojban-list-request@lojban.org
>> with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
>> you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.
>>
>>
>

posts: 66 United States

Yes, we always have the BPFK definitions that nobody wants to do.
As soon as those get finished, the dictionary gets published, and then we unfreeze.
Then we can start doing publicity and stuff.


>
>From: Luke Bergen <lukeabergen@gmail.com>
>To: lojban-list@lojban.org
>Sent: Wed, October 28, 2009 4:42:30 AM
>Subject: lojban Re: A story to translate into Lojban
>
>I like this idea. Community translations seem like they would be fun. Do we have other projects being translated like this also? I would love to participate in them.
>
>
>On Wed, Oct 28, 2009 at 7:31 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
>
>I shouldn't have tried to make lujvo on the fly!
>>
>>>>I tried to translate "horizon" with {viska jimte}. Maybe {visyjimte}
>>>>would have been correct as {vi’ajimte} has no consonant cluster in the
>>>>first five letters.
>>
>>
>>>>On Wed, Oct 28, 2009 at 12:21 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
>>>>> On Tue, Oct 27, 2009 at 10:35 PM, Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com> wrote:
>>>>>> Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
>>>>>> story "Burning" into Lojban.
>>>>>
>>>>> Could this be a commuity translation? It would require the text being
>>>>> on some wiki so that people could translate it (and amend the
>>>>> translation when needed).
>>>>>
>>>>> For example, I would start with:
>>>>>
>>>>> le fagri ninmu
>>>>> fi’e la .frank.rodjer.
>>>>>
>>>>> ni’o
>>>>> lo xagrai rozgu panci cu se culno lo vacmurse vacri
>>>>> .i le solri cu dirce le fanmo kantu fa’a lo dilnu noi fulta zuga’u lo vi’ajimte
>>>>>
>>>>> and some more experienced lojbanitst might correct it ...
>>>>>
>>>>> remod
>>>>>
>>
>>
>>>>To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
>>>>with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
>>>>you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.
>>
>>
>



posts: 39

On Tue, Oct 27, 2009 at 10:35 PM, Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com> wrote:
> Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
> story "Burning" into Lojban. I told him the effort we put into
> translation is already stretched too thin, and that most effort goes
> into the language debugging committee instead. But I saw no harm in
> passing it around and seeing if anyone is interested.

Matt, do you know if there's a published version on the net? If we
want to initiate a Community Translation we would need to post his
story on the net that is something we need his approval to do.

remod.


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.

posts: 65

Why not finished what we've started.  There are lots of translations done
or started already, but very few actually proofread.

To my knowledge, only The Berenstain Bears, The Little Prince and Esther
have been proofread by one or more people.  Proofreading doesn't require
enormous skill.  Just someone to question every doubtful word, and the originator
to explain or change.

But if translation is what sets you afire, well...The Prophet was started and
abandoned after about 25%.

And for the really experienced gurus who want a real challenge, why not - once
and for all - help finish off those BPFK cmavo definitions?

>
> On Tue, Oct 27, 2009 at 10:35 PM, Matt Arnold wrote:
> > Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
> > story "Burning" into Lojban.
>
> Could this be a commuity translation? It would require  the text being
> on some wiki so that people could translate it (and amend the
> translation when needed).
>




To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.

posts: 350

On Tue, Oct 27, 2009 at 5:35 PM, Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com> wrote:
> Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
> story "Burning" into Lojban. I told him the effort we put into
> translation is already stretched too thin, and that most effort goes
> into the language debugging committee instead. But I saw no harm in
> passing it around and seeing if anyone is interested.
>
> -Eppcott
>

I wouldn't mind translating it for him.
--gejyspa


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.

On Wed, Oct 28, 2009 at 5:28 AM, james riley <jimr1603@gmail.com> wrote:

> There's a community translation of alice in wonderland. The translation is
> complete, but there's always proofreading. There's also a translation of the
> bible (from KJV?) which is very much a work in progress.
>
> cmacis
>
>
If Alice In Wonderland is a community translation then why can't we edit it
on the wiki? It has typos and a ton of errors. Last time I tried to fix some
the wiki didn't give me the option.

codrus

posts: 4740

Remo,

He completely accepts this story being published on the web. Some
authors make certain of their stories into promotional freebies.

Personally, if I do translation efforts, it will be focused on
finishing Kahlil Gibran's The Prophet, on the wiki.

-Matt

On Wed, Oct 28, 2009 at 7:45 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
> On Tue, Oct 27, 2009 at 10:35 PM, Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com> wrote:
>> Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
>> story "Burning" into Lojban. I told him the effort we put into
>> translation is already stretched too thin, and that most effort goes
>> into the language debugging committee instead. But I saw no harm in
>> passing it around and seeing if anyone is interested.
>
> Matt, do you know if there's a published version on the net? If we
> want to initiate a Community Translation we would need to post his
> story on the net that is something we need his approval to do.
>
> remod.
>
>
> To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
> with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
> you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.
>
>


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.