the original by Edward Lear:

There was an old lady from Riga
Who rode with a smile on a tiger
They came back from the ride
With the lady inside
And a smile on the face of the tiger

As always, translating poetry is stupidly pointless, but leads to some very lojbykai stuff. I would be grateful for any better translation which truly rimes.

se zasti lo ninmu poi cisma
ca le nu lo tirxu cu xelkla
.i ri ra pu xruti
je ji'a se nenri
.i po'o le tirxu cu cisma

Should {terkla} be {xelkla}? I thought of the tiger as being her vehicle, not her place of origin. --pne

  • of course, I was working on something like {te litru} to rime with {tirxu} at one point and couldn't make it work ; the {te} stayed over when I changed to {klama} --greg.

I (mi'e noras.) can make almost-rhyme if I mangle the meaning a bit:

mi penmi lo ninmu poi virnu
.i ny cmila co selbei lo tirxu
.i ba le nunpenmi
le ninmu cu nenri
le tirxu noi cisma co kirclu

With just-as-mangled back-translation to English that rhymes:

I once met a woman quite daring
who (smiling), a tiger was bearing.
But after we "bye"-ed
She wound up inside,
and the tiger a full smile was wearing.

  • Nice, I'm not quite sure about all those cute {co}'s though, especially the last one. I'm overawed by what is either a mastery of the vocabulary or a very quick eye for making lujvo which fit a pattern. The VC*C rhyming is nice! - mi'e greg