Lojban
The Logical Language
Log in
Username:
Password:
I forgot my password |
CapsLock is on.
Log in
History: The Prophet Translation, Dubious Places
View page
Source of version: 13
(current)
Please add new lines to the ''top'' of the table. The format of Location is <Chapter>:<Sentence> ||__Date__|__Location__|__Text__|__Comment__|__Suggestion__|__Corrected__ 06 May 2006|1:33|__...lo cliva be lori te plixa...__|Bad {ri}, point to ma or mi, not the leavers|The leavers were taged {ko'e} when they were introduced so {lo ko'e etc.}| 06 May 2006|1:31|__fe lu xu le nu cliva djedi cu ba du le nu jmaji djedi__|Bad use of {djedi}? I think these translate to "the event of leaving which takes (zo'e) days"|I think {sedetri} would be good here| 06 May 2006|1:22|__...catlu cu se renro ti'a mi.__|is casting a glance malglico?|Remove the renro and transform this into "a brief look back" or something?| 06 May 2006|1:20|__...lonu mi cikra...__|cikra isn't a word|{cikna} = awake| 06 May 2006|1:20|__...do klama ce'i lonu...__|why {ce'i} (percentage)?|remove {ce'i}?| 06 May 2006|1:20|__.i so'eroi do te falnu...__|{falnu} is a thing (sail) not an event (sailing)|{tu'a nunfalnu}? we want the event associated with a sail...| 06 May 2006|1:19|__...doi ctaru sebevri...__|should be a {.i} before the second doi?|I need to check the refgrmr| 06 May 2006|1:19|__...po mi tcesau mamta|no conection between {mi} and {tcesau mamta}|{le mi etc.}? or find a connective to put between {mi} and etc.| 06 May 2006|1:18|__...cu krixu...__|krixu isn't a word|{krixa} = cried out| 06 May 2006|1:17|__...leko'a bloti goi ko'e klama le marbi .i ko'a viska le nu leko'a bloti goi ko'e cu klama le marbi kei...__|Repeated section and double {goi}|Remove repeated section and/or remove second {goi} and replace with {ko'e}| 06 May 2006|1:2|__...le nu xruti bloti kei...__|{xruti bloti} is a tanru, not an event|Get rid of the {nu}, or change to {lonu le bloti cu xruti kei}| 06 May 2006|1:2|__...ko'a cpare le cmana ze'o le tcadu bitmu lo ka galtu.|A bad x4 for {cpare} (the tool for climbing)|Get rid of {loka galtu}| 06 May 2006|1:2|__...le paremoi nanca .e le zemoi djedi...__|x1 of year/day is the thing of duration, not the duration|Add {se} to get to the number slot of year/day| 06 May 2006|1:1|__...ke'a cerni pe'a ke'a mo'u le pare senanca...__|What stops the morning from getting tangled with the ending of the 12 years?|Add a {ku'o} to end the relative clause| 06 May 2006|1:1|__...bevri ko'a...__|variable referanced before assignment (ko'a with no attaching goi)|Should be {vo'a} to point at {denpa} x1 or {ko'a} should be assigned to {la .almustafas}| 18 Jan 2006|1:1|__...le tcadu me'e la .orfaliz.__|These are two separate, unconnected terms. Also, la .orfaliz. cu tcadu .i zo .orfaliz. cu cmene | {le tcadu po'u la .orfaliz.} or {le tcadu pe me'e zo .orfaliz.}| 18 Jan 2006|1:2|__...ko'a cpare le cmana ze'o le tcadu bitmu lo ka galtu__|"...he climbed the hill without the city walls"%%%1. 'Hill' is {cmama'a} (jbovlaste). %%%2. Is {loka galtu} really required for "climbing" in this context?| ko'a mo'i ga'u cpare le cmama'a ze'o le tcadu bitmu| 18 Jan 2006|1:1|__...denpa le sexruti bloti le tcadu me'e la .orfaliz. le pu'u bevri ko'a le daplu pe le ko'a vejbena kei__|{le pu'u bevri ko'a...} fits x4 of {denpa}, 'activity interrupted by waiting', so it means "waited, while not <something> carrying him to the island of his birth". In fact, this phrase must correspond to the ship, not waiting. |It's better to attach this restriction to {le bloti} with {poi}, but it disrupts the original structure of the sentence.| 18 Jan 2006|1:1|__...pu denpa le sexruti bloti le tcadu...__|1.{le tcadu} fits x3 of {denpa}, 'state of waiting', so it means "waited being a town".|use BAI modal.| ||
About
Introduction
What Others Say
FAQ
Learning
Books
Vocabulary
Lojbanic Software
Community
Web/Email Forums
IRC Chat
Links
News
Dictionary
Swag
Multimedia
Lojbanic Texts
Audio
Wiki
Recent Changes
Popular Pages
How To Edit
The LLG
Official Projects
Publications
Donate!
Contact Us
Search Lojban Resources