Lojban In General

Lojban In General


complex names

Suggestions for lojbanizing these names, please:

MS Oasis of the Seas
(http://en.wikipedia.org/wiki/MS_Oasis_of_the_Seas)

F-22 Raptor
(http://en.wikipedia.org/wiki/F-22_Raptor)

QRNational
(http://en.wikipedia.org/wiki/QRNational)


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.

posts: 324

On Monday 02 November 2009 19:26:15 tijlan wrote:
> Suggestions for lojbanizing these names, please:
>
> MS Oasis of the Seas
> (http://en.wikipedia.org/wiki/MS_Oasis_of_the_Seas)

la poi matryblo ku'o kutytutplu be fi lo xamsi
I thought of "sudytutplu", but seas are not dry.

> F-22 Raptor
> (http://en.wikipedia.org/wiki/F-22_Raptor)

la fyrelrel.jaicipn.
Not sure that's right. "jgari" means "hold"; I want to say "grab".

Pierre


--
.i toljundi do .ibabo mi'afra tu'a do
.ibabo damba do .ibabo do jinga
.icu'u la ma'atman.


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.

posts: 350
On Mon, Nov 2, 2009 at 8:53 PM, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:

> On Monday 02 November 2009 19:26:15 tijlan wrote:

>>  F-22 Raptor
>>  (http://en.wikipedia.org/wiki/F-22_Raptor)
>
> la fyrelrel.jaicipn.
> Not sure that's right. "jgari" means "hold"; I want to say "grab".
>

"raptor" comes the Latin rapere which I would translate as vlile'a
--gejyspa


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.

posts: 92

On Mon, Nov 2, 2009 at 7:26 PM, tijlan <jbotijlan@gmail.com> wrote:

> Suggestions for lojbanizing these names, please:
>
> MS Oasis of the Seas
> (http://en.wikipedia.org/wiki/MS_Oasis_of_the_Seas)
>
> F-22 Raptor
> (http://en.wikipedia.org/wiki/F-22_Raptor)
>
> QRNational
> (http://en.wikipedia.org/wiki/QRNational)


Noting that, according to Wikipedia, the last parts of those designations
are not generally translated, I'd lean toward {la poi matryblo ku'o
.o,ueisys. yv. dys. siz.}, {la fyrelrel. raptr.} , {la kuburyr. nacnl.} in
speech. In writing I'd be more inclined to wrap a {la'o zoi ... zoi} around
them & tag them with {goi ko'a}.

I realize that first one is ugly. {.o,uesys .ydysíz.} or whatever.

mu'o mi'e komfo,amonan