WikiDiscuss

WikiDiscuss


Wiki page BPFK Section: Subordinators changed

xod scripsit:

> Aren't the 2 usages identical? A bottle without a lid, a seer that
> doesn't see anything? Although, if we get literal enough, I suppose it
> is a contradiction of sorts to be a seer that doesn't see anything. If
> you don't see anything, you're a potential or previous seer, but not one
> at the moment and in that context. So a better translation is probably
> "mi na viska", instead of "mi viska noda".

These both express what is not the case, but they deny different things:
the former denies "I see it", where "it" is to be figured out from
context; the latter denies "There exists something such that I see it".
So the former often applies to me (who notoriously can't see what's
right in front of him) but not the latter (for I am not blind).

--
After fixing the Y2K bug in an application: John Cowan
WELCOME TO <censored> jcowan@reutershealth.com
DATE: MONDAK, JANUARK 1, 1900 http://www.ccil.org/~cowan