WikiDiscuss

WikiDiscuss


BPFK Section: gadri


Robin:
> > > > > * "lo ctuca cu fendi lo selctu mu lo vo tadni" .
> Teachers divide those taught into five groups of four.

Isn't "the class" a more normal translation than "those taught"?

I want some examples where English "the" is translated with
lojban {lo} so that people don't automatically assume the=le.

I don't think translating {lo ctuca} as "the teacher" in this
sentence is such a stretch. Do you think I should change:

le palta ba'o porpi i ma gasnu i xu le gerku cu go'i
The dish is broken. Who did it? Was it the dog?

to: The dishes are broken. Who did it? Was it the dogs?

> > > > Is this the appropriate place and time to propose moving CMENE
> > > > into BRIVLA?
>
> I don't see what other BPFK section it could happen in, but we might
> want to collect proposed grammar changes and do them all at once.

The special section 'Formal Grammar' would be where this belongs,
I think.

> > > > > * lei brazo/dotco prenu, please.
> > > > Why?
> > >
> > > Because otherwise we could be talking about Brazillian versus German
> > > sausages, and who one for being placed in a very expensive bowl
> > > called The Cup.
> >
> > Isn't the English version equally vague though?
>
> In my dialect, "The Brazillians" can only mean "a group of Brazillian
> people".

Ok, English is more precise in this case. That does not mean that
you can't use {lei brazo} to refer to the Brazilians.

mu'o mi'e xorxes





__
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger.
http://messenger.yahoo.com/