These are projects which are semi-active and do not appear to have people directly responsible for them.
The draft Lojban dictionary is online, compiled primarily by lojbab. It needs to have lujvo and cmavo added to it. Volunteers are welcome at all levels of expertise for lujvo definition work; there are thousands of words to be defined with more created all the time. Nora LeChevalier serves as lead on the lujvo definition project. The set of working files for additions to the dictionary are available online.
Helen Eaton's 1930s-era list of the most frequently used concepts in 4 European languages has long been a benchmark for completeness of the Lojban lexicon. Volunteers are welcome to translate one or more pages of words from this list to Lojban. The file eaton.zip contains word lists by page and proposed TLI Loglan words for each concept (the tanru metaphors for the proposed TLI words are often very poor, but could spark ideas).
lojbab gathers data from all Lojbanists willing to use LogFlash on a systematic basis for a few months. This data will help prove or disprove the meaningfulness of the recognition scores used to create Lojban gismu and may lead to publishable general research in the field of second-language learning. Contact lojbab if interested.
TLI Loglan Interface
If there is ever to be a reunification of the two Loglan language communities, the first step will necessarily be a translation interface mapping words and grammar from TLI Loglan to Lojban (the other direction may also be desirable, but would be more difficult, and we intend to coalesce the community around the Lojban baseline in any event). The first step in this, a mapping of gismu and cmavo, has been done, although there has been no accounting for place structures of the TLI Loglan gismu, and the work may be slightly outdated. See oldlog.txt for the work that has been done.
This is being updated to be consistent with the baselined grammar. The existing program on this site dates back to grammar 2.08, about 8 years old. The update is low priority.
Note that this project has largely been superseded by Lojban For Beginners, The Book.
A draft of the textbook is available online, but it is out of date and incomplete. No one is working on it right now; it is considered fairly low priority until the dictionary is done. The main limitation in the existing draft is that a lot of beginner texts are needed which are both interesting and without use of esoteric features of the language. People tend to move beyond the beginner stage very rapidly once they start trying to use the language non-trivially, and few therefore end up able to confine themselves to the most basic features of the language.
These projects do not appear to have been active for some time
This project is headed by Gregory Dyke. The goal is to produce a collection of translated and original writings designed to show a wide sampling of a language. We need translations of texts generally a bit longer than the typical effort (1000-10000 words), and as wide a variety of texts and styles, from as many different source languages as possible. Original works in Lojban that exercise a variety of aspects of the language are even more important.
This project is run by Robert Griffin, and the goal is to produce a Survival Guide to Lojban, based on the WW II language guides given the common American soldier. Presents a minimal vocabulary, based on common basic needs, to help in developing a small active vocabulary in Lojban.
If you were stranded in Lojbanistan, away from the nearest English speaker this is the minimal vocabulary you would need to get by.
Jay Kominek has been charged with producing a new issue of the JL newsletter for board approval.
JL and LK will resume publication as soon as the LLG address data base is brought up to date. Changes and additions were recorded on paper for around 6 years without being entered onto the computer, and we are obliged to account to people for their money balances.
A project send monthly announcements of general interest to the Lojbanic community. Headed by Jay Kominek.
Those who make a nominal donation to the LLG would be mailed a naturalization certificate and/or passport. No proficiency in Lojban required. This would carry a membership in a text-based online storytelling and world-building game, although they need not participate to receive citizenship. The self-amending game process would develop a fictional setting to serve for Lojban what Star Trek serves for Klingon. This game might also involve the upcoming Lojban "MOO" persistent text adventure world. Matt Arnold; when he is not writing medicine essays; will be heading this up.
I last updated the Wiki page "xartum" on Tuesday. I have decided to wait until the Lojban MOO is usable before offering citizenship.
In my last report I probably should have specified "usable by me." Technically it could launch now, I think. But I'll wait until Robin feels that the Lojban MOO is ready for the general Lojbanic populace.
A project to translate Lojban materials into Hebrew, headed by Adam Raizen. So far, a Hebrew gismu List is being worked on. Please contribute!
The first draft of the translation of gismu which begin with B is complete.
Hartmut Pilch is promoting the use of lojban in the European Patent System.
John Clifford is creating a book and companion web page on the use of and relationship between lojban and predicate logic. This project is currently considered inactive until the byfy work is completed.
Jorge Llambias is the project manager for this translation, which aims to translate the complete text of Lewis Carroll's Alice in Wonderland into lojban. Many others are assisting with the translation.
A web site in Russian dedicated to lojban was planned. The content has since been moved to lojban.org.
Evgeny Sklyanin is compiling a Russian translation of the lojban gismu list.
Evgeny Sklyanin has finished his translation of the Lojban gismu list. It is now being proofread by Yanis Batura.
Bob LeChevalier is helming a project to translate the Sir Richard Burton translation of One Thousand Nights and a Night into lojban.
Bob LeChevalier is helming a project to translate the first chapter of Robert Heinlein's The Moon is a Harsh Mistress.
I've translated just about everything, but hit a road block when it comes to the method by which the game stores colored text data. I could make a translated version, but the opening story would be somewhat unreadable. Also, I'd need an artist to redraw the main screen, since it's in English.
Someone else has joined me in this translation on the Wiki. All I know about him or her is the wiki username: brablonau. A total of 50 out of 870 verses have been translated so far.
Wiki user adamgarrigus has joined the effort and has done a commendable amount of translation in a short period. Also, there is now a very helpful wiki page for problems in the translation to be discussed.
Evgeny Sklyanin moderates a mailing list dedicated to discussion of lojban in Russian.
There is a mailing list dedicated to discussion of lojban in French. You can subscribe at the lojban.org mailing list interface.
Evgeny Sklyanin is building a page of Lojban-related links.
Charles Hope is maintaining FAQ lists covering the lojban language and the lojban Mailing List.
I am actively working on it as I read and learn the Standard Parliamentary Rules.
The parser basically works, and I'd love to see more people using it and letting me know what they think.
The following is from xorxes:
- I translated almost everything that appeared visible to me on the web interface. I see now a few new menu items untranslated ("What's New", "Donate", "Recent Changes" and " Public Pages"), but they don't seem to show up on the list for translations.
- There are a huge number of things still left untranslated (and the list seems to keep growing), but for most of them I can't find the context in which they are supposed to appear, so I stopped working on them.
- I'm sure many of the translations need improvement, but without some feedback from others it's hard to know which ones.
Very little of the site content has been translated.
Bob LeChevalier is working on a translation of the Helen Eaton concept list into lojban.
Nick Nicholas translated the text portion of the classic Colossal Cave text adventure game into Lojban several years ago. At the time there were plans to update an old Adventure program to support the new text, but the current state of adventure game design suggests that someone use the game engine called Inform (which has a specific manual for writing adventure games in translation). See the rec.arts.int-fiction FAQ.
This project has been completed with the help of a number of lojbanists. See Colossal Cave for details.