Currently there is no way to specify multiple sentences in the construction subsentence, such as inside a NU or a NOI. For example, you have to use various rephrasings to say something like "He said that he went to the store and (that) John ate the meal."
The proposal is to change BNF line which reads:
subsentence<41> = sentence | prenex subsentence
to
subsentence<41> = sentence | prenex subsentence | [tag] TUhE # text-1 /TUhU#/
and change the yacc rule which reads:
subsentence_41 : sentence_40
| prenex_30 subsentence_41
;
to
subsentence_41 : sentence_40
| prenex_30 subsentence_41
| TUhE_447 text_B_2 TUhU_gap_454
| tag_491 TUhE_447 text_B_2 TUhU_gap_454
;
That way the above sentence could be translated .i cusku le se du'u tu'e vo'a klama le zarci .ije la djan. citka le sanmi tu'u
This was born of an actual, spontaneous use of just such a construction by Michael Helsem, uber-naturalist, at 857 (at 859 xorxes points out that it's not grammatical).
--Adam
So "Either he said he went to the store or he ate the meal" would be .i cusku le se du'u tu'e vo'a klama le zarci kei .ija la djan. citka le sanmi tu'u, with kei obligatory? Seems a good change. --And
I object to the claim that "currently there is no way ...". You can use forthought connectives to do this currently, when this should be done, but it sounds like the above examples are doing the connection at the wrong level. For Adam's example, the connective should be put at the sumti level: cusku lesedu'u vo'a klama le zarci kei .e lesedu'u la djan. citka le sanmi. The translation he gave (including the grammar change) suggests that only one thing was said. A better translation of And's example should be gonai cusku lesedu'u klama le zarci kei gi citka le sanmi, as in the english the fact that the "Either" is outside of what "he" said makes the assertion that one of two things happened: (i) he said something or (ii) he ate the meal, rather than either saying one thing which contained a "or" (as "and" in the lojban version of adam's example), or saying one of two things (as saying both of two things, like the english version of adam's example). --mi'e .djorden.
In my example, if indeed there were two different utterances, then le se du'u ... kei .e le se du'u ... would be better, but I was thinking of a case when only one utterance is being relayed, in which case joining two se du'u is not quite accurate. Forethought or maybe some other methods may work to join two sentences, but beyond that it gets to be extremely unwieldy. If you are relaying an utterance of say 5 sentences, would you happy saying le se du'u gegegege ... gi ... gi ... gi ... gi ...? — Adam
I see; So then, what is wrong with ko'a cusku lesedu'u vo'a ba klama le zarci gi'onai ba citka le sanmi? Additionally there's always using real quotes. Or if you feel like cheating la'e lu ... li'u (the la'e making it essentially the same as a lesedu'u, but with a full text node, so you can do whatever .ija type stuff you want. Actually now that I think about this more I don't think it neccesarily deserves the label "cheating"). But GIhA covers the example And gave, and I would imagine many others. For "He said that he went to the store and John ate the meal", "ko'a cusku lesedu'u ko'a klama le zarci gi'e citka fa la djan. le sanmi" works, though it is less pretty than the forethought version (or that la'e lu ... li'u version). -mi'e .djorden.