The I Can Eat Glass Project http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html gives translations of "I can eat glass, it doesn't hurt me" in many languages, including Lojban. (Note that the English "hurt" here is ambiguous; it could mean either "harm" or "cause pain".)
Unfortunately, the Lojban translation is incorrect: mi ka'e citka loi blaci .i la'edi'u na xrani mi
Michael Helsem gives the brief: .e'e gu'e blaci citka ginai cortu
I suggest the direct: mi kakne le nu citka loi blaci kei noi na xrani
Shorter (and thus untrue to the rambling original): mi ka'e nalxai citka loi blaci
Shortest I see: e'e nalxai blacycti
There are a lot of ways to say things!
Discussed on the list:
http://groups.yahoo.com/group/lojban/message/4296 http://groups.yahoo.com/group/lojban/message/4310
http://groups.yahoo.com/group/lojban/message/7392
mi'e jezrax
lo'edu'u mi citka lo blaci kei ge mi se kakne gi na xrani mi
- du'u is wrong. I think this would be better with ye olde heavy shift, that is to say, best move the long part to the end. mi kakne jenai selxai le nu citka loi blaci This version needs reworking if you prefer cortu over xrani because of different terbri. mi'e jezrax
what exactly is the problem with the original answer!!!
i’m capable of eating the mass really is glass - the referent of the last utterance didn’t hurt me!
it is fine!!!!! ko smaji o'onai y o'onaisai
i now see on mailing list that! you complain that in the English it not supposed to be the capability of eating glass that’s unhurtful it’s the glass-eating itself. that is not the way I read the english. I read it as capability being unhurtful - the ba'e ka'e citka.
you discussed this on the list and on this wiki! well! you’ve read the sentence exactly how I intended it!!!!!! I saw this page earlier and thought oh well guess I made a mistake when I was new at lojban. but!!!! now I read the discussion and I see that it wasn’t wrong it came out just as I meant!
maybe I misinterpreted the English and maybe your interpretation of the English is correct it’s supposed to be specific events of glass-eating that’s unhurtful but to go from that to say that the Lojban is incorrect is wicked!! I meant this: I’m capable of eating glass and that capacity doesn’t hurt me! A perfectly reasonable interpretation of the text string “I can eat glass, it doesn’t hurt meâ€. English is ambiguous bull shit!!! I hate it. I want not to know it!!
mi djica lonu la lojban po'o bangu mi
I am angry that you did this supposed fix. I’ve made many mistakes at lojban and corrections are always welcome. this is the first time I react like this. because it’s not a correction it’s a NIH-situation—not invented here, everyone wants their own spin, their own go at painting the bikeshed. well! maybe that wasn’t the reason. but just that everyone was so eager to jump to conclusion and assume that the other erred in the Lojban and always always always this switching to English. not everyone is English! also note that before I read the discussion I wasn’t mad I just thought Oh, sad, I must’ve made mistake. mad became I after I saw what the supposed “error†was
ta'a mi'e la selckiku .i .ie ro nu lojbo darlu cu te pilno .ei la .lojban. .i da'i zmadu lo ka racli .i le za'e jbobramenli cu ze'u za'a pensi lo simsa .i zo malglico noi za'e tcelaldo cu mupli .i le jbopre cu djica ju fliba lo nu racli .i .ie sai na drani fa lo nu tolxendo cusku lo se du'u lo jbopre selsku cu jai se srera .i ku'i ze'u za'a cafne ke simsa srera fa le jbopre .i le nu drani kei le nu xendo kei cu zmadu le ka vajni .ie nai sai .i le do selsku cu .ie .ia banzu drani .i mi jimpe .i le jbopre cu na'e se mansa lo nu banzu ku'i .i za'e duspa'e sisku .i ku'i ma'a jboklu jai galfi .i le cnino ninpre ba ca'e zgana lo kanro se cinmo jboklu .i do .ia gasnu .i ki'e xendo .i ko ranji troci mu'o
doi selckiku iosai iu
.i mi dukse fengu u'u
.i mi pu djica lonu cusku lu mi ka'e citka lo blaci .i la'edi'u na xrani mi li'u
to srera jenaiku'i jundi tu'a zo loi toi
.i mi piso'iroi xendo naje fengu
mu'o mi'e snan