Okay, so this might do better as techno than rock, but:
Verse 1:
do cu te cupra .i mi cu foldi
A C D C E G G C A G
You are production. I'm a field.
.i fo'i cu pu te trina do
G A G C C D G E A
It's what you were attracted to.
.i se se damba .i tu se mi'u
G D D E E G C D G C
There's fighting; and with that too.
di'u .i ra'unai de'e jinci
G C G E C F D D G G
And now for some scissors.
Chorus:
.i do cu vanci le ba panje xusra
G A C E G D E E D C E
You are the evening of the coming porous prophet.
.i denci gunma le se gidva
G D G C E D D G E
The followers are in the tooth collection.
Verse 2:
.i .o'a ni'o xlura ko'i
A C D C E G C A G
Ah! / It's tempted!
.i ri cu pu mifra .i .i'i
G A G C C D G E A
It was enciphered. Together,
.i se se mifra .i ba le klina
G D D E E G C D G C
it's enciphered. What's after the transparency
cu spita .i je'e rik. gi'e
G D G C E D D G E
is a hospital. Yeah, Rick, and...
Chorus:
.i do cu vanci le ba panje xusra
G A C E G D E E D C E
You are the evening of the coming porous prophet.
.i denci gunma le se gidva
G D G C E D D G E
The followers are in the tooth collection.
Bridge:
.i ko'e cu va marxa mi'a
G A D C E E E G E
There, it crushes us.
Verse 3:
ni'o ca ta ba dikca la rik.
A C D C E G C A G
That will be electrifying Rick.
.i .uo lei clupa cu janbe
G A C C D G E A
Finally, the loop is a bell.
ni'o tu'a le rafsi pu zivle
G D D E E G C D G C
Something about the affix invested
la .atlstan. .i ra cu nivji
G D G C E D D G E
Athelstan, and it knits.
Chorus:
.i do cu vanci le ba panje xusra
G A C E G D E E D C E
You are the evening of the coming porous prophet.
.i denci gunma le se gidva
G D G C E D D G E
The followers are in the tooth collection.
Created randomly, music is the jbozgi tune of the first stanza, chorus, and bridge. Someone please come up with a reasonable translation (even though it doesn't make much sense.) I can't quite get it right.
You can't get a reasonable translation when it gives you words like panje and te cupra. But I hope the above unreasonable translation is enough.
Woah. Will the translator please step forward, name himself (reasonable assumption, unfortunately), and take a bow? "You are the evening of the coming porous prophet!" Any comparisons to extant Lojban poetry, living or dead, completely serendipitous!
And why does the tune make me think of Shonen Knife (or the Shags)? — nitcion
Damn this anonymous wiki. I could have sworn I put my name somewhere. That was me. — rab.spir
P.S. .i je'e la rik. gi'e? Uhoh, syntax error... .i lu mi'e rik. do djica le nu posydji le do titnanba gi'i citka ty. li'u
It confused me too. The generator really did stick a gi'e at the end of the sentence. But I'm taking it's ideas seriously ever since it told me that it was the egg man, and I knew it had the potential for greatness...
.u'icai .i lei di'u selsanga valsi cu xajmi carmi .i mi je'a djica le nu tirna le selsanga zgike .i semu'ibo mi ca le purlamdei ku zbasu lo me la midis zgivei pe le di'u selsanga .i mi'e tsali
ROTFLMAO! Hilarious lyrics! I just had to hear how it sounds like, so I MIDIfied the music yesterday. To download it: MIDI, or MP3. --tsali
Now all we need is a recording with vocals... Anyone want to try singing that quickly in lojban? - la kreig.daniyl.
Hate to rain on everybody's parade, but xusra doesn't really mean "prophet"; it means 'asserts'.
lo xusra is a person or agent who asserts things. A prophet is a lo xusra, though there are things which are lo xusra besides prophets.Its just a minor liberty with the translation.
A better thing to point out is that I had Spanish on the brain when translating tu se mi'u di'u. I've changed the you in my translation to that now.
Besides, people are already making references to the porous prophet. Also here.