History: Not enough gismu

Preview of version: 1

Here are some concepts that should have gismu, but don't.

  • crustacean
    • There should be for crustacean, arachnid, and insect a gismu. Most people AFAIK have no problem for most arthropods telling which they are, with a few exceptions like the horseshoe crab, which despite its name is a chelicerate, like the arachnids. With three gismu we could easily tell the crab month from the scorpion month. It makes no sense to me that the same gismu is used for both. -phma
    • I'm not so sure. Hardly anyone will be able to tell you that a pill bug is a crustacean.
  • intension (This should be 'intention'. See also intensional)
    • Something along the lines of x1 is intended to be/supposed to be x2 (ka) as intended by x3. Unless someone can tell me how to say this with existing gismu, which would be great. jinzi, bilga don't seem quite right. — Adam
      • Something with djica dunli.
        • The idea is to translate those pesky things like "wine bottle". According to the most common interpretation (as far as I can tell), "botpi lo vanju" must actually contain wine. A wine bottle could be something like "broda le ka vanju botpi" if "broda" has the place structure above.
          • How many people would have a problem with "vanju botpi"? Do you think somebody would ask how a bottle could be made out of wine?
            • The problem isn't "vanju botpi". If I have an bottle filled with water which is a "wine bottle" in English by shape and probably former contents, I can't call it a "ca'a botpi lo vanju" in lojban, and thus "vanju botpi" may be misleading.
            • I am afraid you are being too literal. A bottle that is has only held water, but was made to hold wine, is still a vanju botpi.
            • So you would say ti vanju botpi lo djacu in the case above?
            • Yes. And if anybody complains, let them first read Chap 12 section 2 (p 275 in the printed version). The English word "for" in the definition of botpi ("...bottle for x2") may create some confusion. It may be interpreted to mean that is what the bottle is intended to contain, but not what it actually contains! Insisting upon that usage would drive us to ti botpi lo vanju fi'o vasru lo djacu. Of course, none of this is anything like a general solution to your original issue! How would you like a fi'o djitai modal?--xod

    • ti tutci lo'e nu botpi lo vanjuThis is used for bottling wine.ti vanbo'itci --xorxes
      • That sounds like a device for filling wine bottles to me.
        • The English translation may be misleading. Maybe it should be 'This is used to contain wine'. botpi of course does not mean 'to bottle' in the sense of putting into a bottle, there is no such action implied in the Lojban version.

History

Information Version
Tue 11 of Oct, 2011 15:41 GMT najrut from 178.205.20.209 [rollback version 7] 9
Wed 27 of Apr, 2011 14:39 GMT najrut from 178.204.6.138 [rollback version 6] 8
Thu 21 of Oct, 2010 16:10 GMT najrut from 89.232.124.106 4 - 5
Sun 17 of Oct, 2010 09:13 GMT najrut from 89.232.124.106 2 - 3
Fri 30 of Nov, 2001 12:31 GMT admin from admin created from phpwiki import 1