Lojban
The Logical Language
Log in
Username:
Password:
I forgot my password |
CapsLock is on.
Log in
History: Round Six
View page
Source of version: 1
(current)
Original, taken from the beginning Benjamin Lee Whorf's essay "Languages and Logic" (reprinted in ''Language Thought and Reality'', page 233) In English, the sentences 'I pull the branch aside' and 'I have an extra toe on my foot' have little similarity. Leaving out the subject pro- noun and the sign of the present tense, which are common features from requirements of English syntax, we may say that no similarity exists. Common, and even scientific, parlance would say that the sentences are unlike because they are talking about things which are intrinsically un- like. So Mr. Everyman, the natural logician, would be inclined to argue. Formal logic of an older type would perhaps agree with him. Craig, translating from English to Lojban: bau le glico le bridi po'u lu mi le jimca ca lacpu li'u le bridi po'u lu da fi mi ca du'emoi jmadegji li'u na cu sisma .i mu'inai le vlarpronauni .e le ka pilno zo ca ku noi kampu bai le gerna be le glico ku ku ku ma'a le nu na sisma ku cu ka'e cusku .i le kampu nu tavla .e le saske nu tavla ku lenu lei bridi na simsa bai lenu ciksi reda poi na ka'e simsa ku ku cusku .ija'e la kamprenu no'u le rarna logjypre ku tugna .ei .i le dzena saske logji ku la kamprenu tugni Greg, translating from Lojban to French: En Anglais, les phrases "Je tire la branche" et "J'ai trop de doigts de pieds" ne sont pas semblables. En depit du pronom et de l'utilisation, commune dans la grammaire anglaise, du temps present, nous pouvons dire qu'elles ne sont pas semblables. La conversation normale et scientifique exprime que ces phrases ne sont pas semblables a cause de l'explication que deux choses ne peuvent pas etre semblables. En consequence, le Soi, la personne instinctivement logique, doit etre de cet avis. Et l'ancienne science logique est du meme avis que le Soi. Randall, translating from French to Lojban: bau le glibau le jufra po'u lu mi lacpu le jimca li'u jo'u lu mi ponse le du'e jmadegji li'u na simsa cei broda .i ki'unai le snima'o .e lenu pilno vu'o noi fadni fi le gerna be le glibau ca le cabycedra cu kakne lenu cusku ledu'u broda .i lenu fadni ja saske casnu cu cusku ledu'u broda ku ki'u le velcki po'u ledu'u da node simsa .i la sevzi noi rarna logji prenu cu bilga leza'i jinvi ledu'u broda Xod, translating from Lojban to English: In English, the sentences "I pull the branch", and "I have too many toes" are not alike. Still, normal sign-cmavo and normal usage in Modern English grammar can express similarity. Normal or scientific discussion expresses similarity because the explanation is that something is like nothing else. "Self", who is a naturally logical person, is obliged to believe in similarity. Nora, translating from English to Lojban: bau le glibau na simsa fa zoi gy I pull the branch gy no'u lu mi lacpu le jimca li'u zoi gy I have too many toes gy no'u lu mi se jmadegji du'e da li'u .ija'enaibo ka'e cusku le sedu'u simsa kei ta'i le nu pilno lo fadni snima'o .a lo fadni terge'a be le ze'aca glibau .i le nu cusku le sedu'u simsa kei le fadni .e le skepre cu se kakne seja'e le du'u ciksi fo le du'u de simsa no drata be de .i la sevzi noi jinzi ke logji prenu cu bilga le nu krici le ka simsa Jorge, translating from Lojban to Esperanto: En la angla "I pull the branch", kio estas "mi tiras la brancxon", ne similas al "I have too many toes", kio estas "mi havas tro da piedfingroj". Tamen eblas diri ke ili estas similaj uzante ordinara pronomo aux ordinara teksto gramatika laux nuntempa angla. La eblo diri ke ili estas similaj al ordinarulo kaj al sciencisto rezultas el klarigi per tio, ke io similas al nenio krom al si. La memo, kiu estas esence logika persono, devas kredi je simileco. Tsali, translating from Esperanto to Lojban: bau le glico ku zoi gy I pull the branch gy noi smuni dunli lu mi lacpu le jimca li'u na'e simsa zoi gy I have too many toes gy noi smuni dunli lu mi se jamdegji lo du'emei .i ku'i kakne co darlu le du'u simsa fi le ka vasru lo kampu basnyvla kei ku .e le ka kampu lerseltcidu poi gerdrani fi le cabna glico .i le nu kakne co darlu le nu simsa fa lo kampu prenu lo saske prenu le ka ce'u jimpe le re jufra cu nibli le du'u da simsa no de poi drata da .i le sevzi noi jinzi logji prenu cu bilga le nu birti fi le ka simsa Rob, translating from Lojban to English: In English, "I pull the branch", which has the same meaning as {mi lacpu le jimca}, is not the same as "I have too many toes", which has the same meaning as {mi se jamdegji lo du'emei}. However, it can be argued that they are similar in containing common emphasis words, and in being common texts that are grammatically correct in modern English. Since it can be argued that both scientists and common people similarly understand the two sentences, this implies that there is something which is similar to nothing else. The self who is an innately logical person is obligated to be convinced of the similarity. Lee Daniel, translating from English to Lojban: bau le glibau zoi gy. I pull the branch .gy. noi smuni mintu lu mi lacpu le jimca li'u cu na mintu zoi gy. I have too many toes .gy. noi smuni mintu lu lo mi jamdegji cu du'emei li'u .iku'i da cumki darlu le du'u ra simsmi le du'u lo fadni basna valsi cu pagbu ra .e le du'u ra fadni vlapoi poi gerna drani bau le cabna glibau .i da cumki darlu le du'u le skeprenu .e le fadni prenu cu simsa jimpe ra .i la'edi'u nibli le du'u de poi ckaji ra cu simsa no di poi du de .i le sevzi noi jinzi logji cu sarcu birti le nu simsa Pierre, translating from Lojban to French: En anglais, "I pull the branch", qui veut dire "je tire le rame", n'est pas le même que "I have too many toes", qui veut dire "mes orteils sont une tropaine". Mais on peut arguer qu'ils se ressemblent en ce que des mots souvent accentués en font partie et ce sont des locutions communes qui sont grammaticales en anglais courant. Et on peut arguer que le scientiste et l'homme commun le comprennent similairement. Ceci implique que une qualité de ça ne ressemble rien qui est lui-même. Le soi, qui est inhéremment logique, est nécessairement certain de la ressemblance. Adam, translating from French to Lojban: .i zoi zoi I pull the branch zoi nebau le glibau zi'enoi se smuni la'e lu mi lacpu le grana li'u na dunli zoi zoi I have too many toes zoi nebau le glibau zi'enoi se smuni la'e lu lei jmadegji be mi cu du'emei li'u .i ku'i cumki fa le nu xusra le du'u le remei cu smisi'u le ka loi valsi poi so'iroi se basna cu pagbu ce'u kei kei .e le du'u le jufra cu fadni jufra gi'e drani ma'i le gerna be le kampu glibau .i ji'a cumki fa le nu xusra le du'u lo'e skecre lo'e fadni prenu cu simsa le ka ta'i makau ce'u jimpe ra .i la'e di'u nibli le du'u ro se ckaji be ra cu simsa no da poi du ra .i lo'e sevzi noi se jinzi le ka racli cu na ka'e na birti le du'u simsa
About
Introduction
What Others Say
FAQ
Learning
Books
Vocabulary
Lojbanic Software
Community
Web/Email Forums
IRC Chat
Links
News
Dictionary
Swag
Multimedia
Lojbanic Texts
Audio
Wiki
Recent Changes
Popular Pages
How To Edit
The LLG
Official Projects
Publications
Donate!
Contact Us
Search Lojban Resources