Lojban
The Logical Language
Log in
Username:
Password:
I forgot my password |
CapsLock is on.
Log in
History: skanunydji
View page
Source of version: 1
(current)
version 2001 of ''((skadji))'': lu skanunydji li'u tcita di'e .itu'e le rozgu .a le zgike pe sekai lery. kamxunre ba lunra pe'a xarnu le nundunra ri'a .ia do .e ledo darno logji .icu'u tu'a do pe puku ko fimi ca cusku fele bi'unai tolylau valsi noi mi ke'a pujeca .iecai nake natfe mu'inai rolei ((jitfyjarco)) tu'u ---- It is hard to see how a person can be the negation of a word (''mi natfe le valsi''). In spite of the English keyword, ''natfe'' does not mean "deny". The x1 and x2 of natfe are two contradictory propositions, like "it is raining" and "it is not raining". For "person x1 denies that x2 is true" I suggest ''tolxusra''. --((xorxes)) * The ''((gimste))'' suggests ''nafxu'a'' or ''nalselxu'a'' for agentive denial. **''nalselxu'a'' means 'x1 is a non-assertion by x2', that doesn't sound like agentive denial. ''nafxu'a'', 'x1 asserts the negative of x2' works, but it sounds more roundabout than ''tolxu'a''. ** ''.i ie'' To me ''nafxu'a'' sounds like asserting something contradictory, while ''tolxu'a'' means to deny without necessarily offering an alternative. ''nalselxu'a'' doesn't sound like agentive denial to me either. ---- This seemed to me interesting enough to deserve a verse translation. The following is not a literal translation, but a poetic interpretation. This rose, or the music sharing its rose-red, will like the moon resist our winter, due (I so believe) to you and your distant logic. Together with the you of old, say to me again the same soft words which then as now, yes now, I don't deny-- despite all evidence. Nuances: * line 1. "The rose" would be a mistranslation, because it suggests roses in general, while ''le'' is specific. ** No it is not. There is no marking of specificity or indeed anything but veridiciality in lojban articles. *** ''.i ienai'' ((The Book)) chapter 6 example 2.1 "le zarci/one-or-more-specific-things-each-of-which-I-describe-as being-a-market", and "it indicates that the speaker has one or more specific markets in mind". * line 8. ''.iecai'' attaches to ''ca'' only. ''pujeca ku .iecai'' would attach it to the entire tense phrase. * line 8. ''na ke natfe'' is odd; ''ke'' is redundant. * line 8. I translate the intended meaning of natfe. ** Emending ''ke'' to ''jai'' might fix both problems without disturbing things. * line 9. Shouldn't ''ro lei'' be ''piro lei''? * line 10. ''jitfyjarco'' is a chunky word which "evidence" doesn't match. ''mi'e ((jezrax))''
About
Introduction
What Others Say
FAQ
Learning
Books
Vocabulary
Lojbanic Software
Community
Web/Email Forums
IRC Chat
Links
News
Dictionary
Swag
Multimedia
Lojbanic Texts
Audio
Wiki
Recent Changes
Popular Pages
How To Edit
The LLG
Official Projects
Publications
Donate!
Contact Us
Search Lojban Resources