the original by Edward Lear:
There was an old lady from Riga Who rode with a smile on a tiger They came back from the ride With the lady inside And a smile on the face of the tiger
As always, translating poetry is stupidly pointless, but leads to some very lojbykai stuff. I would be grateful for any better translation which truly rimes.
se zasti lo ninmu poi cisma ca le nu lo tirxu cu xelkla .i ri ra pu xruti je ji'a se nenri .i po'o le tirxu cu cisma
Should {terkla} be {xelkla}? I thought of the tiger as being her vehicle, not her place of origin. --pne
- of course, I was working on something like {te litru} to rime with {tirxu} at one point and couldn't make it work ; the {te} stayed over when I changed to {klama} --greg.
I (mi'e noras.) can make almost-rhyme if I mangle the meaning a bit:
mi penmi lo ninmu poi virnu .i ny cmila co selbei lo tirxu .i ba le nunpenmi le ninmu cu nenri le tirxu noi cisma co kirclu
With just-as-mangled back-translation to English that rhymes:
I once met a woman quite daring who (smiling), a tiger was bearing. But after we "bye"-ed She wound up inside, and the tiger a full smile was wearing.
- Nice, I'm not quite sure about all those cute {co}'s though, especially the last one. I'm overawed by what is either a mastery of the vocabulary or a very quick eye for making lujvo which fit a pattern. The VC*C rhyming is nice! - mi'e greg