a m'a'sh'a'ng (ma3shang)
e f'e'i (fei1)
i b'i'ngl'i' (bing1li4)
o du'o', w'o' (duo1, wo3)
u daol'u', g'o'ngf'u', g'u'w'u' (dao4lu, gong1fu1, gu3wu4)
y shenm'e', wo lai l'e' (shen2me5, wo3 lai2 le5)
ai l'ai', b'ai'c'ai' (lai2, bai2cai4)
au l'ao', z'ao'g'ao' (lao3, zao1gao1)
ei F'ei'zhou, M'ei'guo, B'ei'jing
oi fat ch'oy' in Cantonese (fa3 cai4)
ia 'Ya'zhou, 'ya'zi, 'ya'ngren (ya1zi, yang2ren2)
ie l'ie'feng, m'ie'wang (lie4feng1, mie4wang2)
ii 'Yi'ngguo", 'yi', 'yi'wen (yi1, yi4wen2)
io peng'yo'u, n'iu'rou (peng2you3, niu2rou4 -> "n'yo'u
iu 'yo'nggong (yong4gong1)
ua bag'ua' (ba1gua4)
ue 'w'u + y'e' -> 'we'
ui P'u-yi' (don't pron. the "y"!)
uo L'uo'ma (Rome)
uu 'wu'bi (wu2bi3)
b 'b'u'b'ian, 'b'ing'b'ao (bu2bian4, bing1bao2)
c 'sha'wei, 'sh'an 'sh'ang (sha1wei3, shan1 shang)
d 'D'atong, 'd'ongfang, 'd'a'd'ao (dong1fang1, da3dao3)
f 'f'engshui, "'f'ei long wu 'f'eng" (feng1shui3)
g 'g'aoliang, zao'g'ao (gao1liang2, zao1gao1)
j -
k 'k'eren, 'k'ai'k'ou (ke4ren2, kai1kou3)
l "Ao'l'ung" ;-), 'l'un'l'iu (long2, lun2liu2)
m 'm'afan, 'm'ing'm'ei (ma2fan4, ming2mei4)
n 'N'a'nn'ing, 'n'engli, 'n'ongren (neng2li4, nong2ren2)
p 'p'inyin, he'p'ing (he2ping1)
r 'r'en, 'r'ang, e'r'tong (ren2, rang2, er2tong2)
s 's'anjiao, 's'angmenr, (san1jiao3, sang3menr2)
t 'T'ang, 't'ebie (te4bie2)
v -
x 'h'en 'h'ao! ;-)
z -
Following the opinion mentioned by Nick and John (rather to give discernible contrasts than produce the character's exact Lojban value in the foreign language), which BTW I do share, I decided to also add an r-entry _or_ j-entry. Given that there is no "real" r-sound in Putonghua phonology nor a "real" j-sound (is there a "real" r-sound in English?!), we have the choice to represent Lojban R or' J by the Chinese sound given as 'r' (in Pinyin) or 'j' (in W-G) respectively ('rì' or 'jih4': "sun/day"). The sound described by these conventions is pronounced somewhat between American 'r' (in 'are' - this English word sounding pretty close to py 'èr' or W-G 'erh4'!) and French 'génie', maybe comparable to the r-j mix in the Czech composer's surname 'Dvorák' ('r' with 'hacek'!) - but without the trill! Maybe persuaded by the Pinyin convention, I usually hear this sound like American 'r', but - on my way across the whole country - I also would hear a native of Peking area pronounce his surname 'rén' as 'jen2' (W-G), i.e. much closer to the 'génie' initial. So what? I decided to take this Chinese (Putonghua) sound to represent Lojban 'r'. --.aulun.''